Het Schaap en de Paarden
Het Schaap en de paarden De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Frans als het Nederlands van afstammen. Hieronder staat de tekst in het Nederlands en het Frans. |
Het Schaap en de Paarden | Le Mouton et les Chevaux |
Op een heuvel, een schaap dat geen wol had, zag paarden. Één trok een zware wagen voort. Één droeg een zware last. En één droeg snel een ruiter. Het schaap zei tegen de paarden: "Mijn hart doet pijn als ik een man paarden zie drijven." De paarden zeiden: "Luister schaap, Ons hart doet pijn als we dit zien: Een man, de meester, maakt van de wol van het schaap, een warm kledingstuk voor zichzelf, en het schaap heeft geen wol." Na dit gehoord te hebben, vluchtte het schaap de open vlakte in. |
Sur une colline, |
 2024 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | sitemap.
"Twee dingen zijn oneindig: het heelal en de menselijke stupiditeit, maar van dat eerste weet ik het niet zeker.
Deux choses sont infinies: l'univers et la stupidité humaine; et je ne suis pas sûr à propos de l'univers.
"