Agenda en uitgaanstips


Lees verder...

Het Schaap en de Paarden




 

 

 

Het Schaap en de paarden
De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Frans als het Nederlands van afstammen.
Hieronder staat de tekst in het Nederlands en het Frans.

 

 

Het Schaap en de Paarden Le Mouton et les Chevaux
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een ruiter.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn
als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap de open vlakte in.

Sur une colline,
un mouton qui n'avait pas de laine,
vit des chevaux.
L'un tirant une lourde charrette,
L'un soutenant une grosse charge,
L'un conduisant un homme à toute allure.
Le mouton dit aux chevaux :
"Cela me fait mal au cœur
de voir un homme conduire des chevaux".
Les chevaux dirent :
"Écoute, le mouton,
cela nous fait mal au cœur
de voir ceci :
l'homme, le maître,
se fabrique avec la laine du mouton,
un chaud vêtement.
et le mouton n'a pas de laine".
Ayant entendu ceci,
le mouton s'enfuit dans la plaine.

 

 

 








Citaat van de dag

"Wijsheid begint bij twijfel.
Le doute est l’origine du savoir. "
- René Descartes -
(1596-1650)